加入收藏聯系我們
歡迎訪問遵義市中華美德文化傳播協會官方網站 (2015-9-13)
當前位置:首頁>文章>多讀書 讀好書

多讀書 讀好書

這些翻譯,每個都令人拍案叫絕!

來源:央視新聞  2023年2月23日  閱讀次數:903


好的翻譯除了要傳達出原文的意思,更應如許淵沖先生所說:要創造“美”,要講究“意美、音美和形美”,希望讀者能感受到美,“知之、好之、樂之”。

今天,來看一些讓人驚嘆的妙譯。

01

In me the tiger sniffs the rose.

這是英國詩人薩松的句子。

余光中把它翻譯成:

心有猛虎,細嗅薔薇。

猛虎之剛,細嗅之柔,存于一心,

這樣的沖突和對比,

誰看了不說一句:妙!


02

Let life be beautiful

like summer flowers

and death like autumn leaves.

出自泰戈爾《飛鳥集》。

鄭振鐸把它翻譯成:

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

這可能是最經典的翻譯之一,

夏花與秋葉,成為某種永恒的意象,

絢爛和靜美,

形容出了無可比擬的盛大和感傷。


03

The ploughman

homeward plods his weary way,

And leaves the world

to darkness and to me.

出自英國詩人格雷的《墓地哀歌》。

錢鍾書將其翻譯成:

農夫倦步長道回家,

僅余我與暮色平分此世界。

這首詩翻譯版本眾多,

但錢老的翻譯有一種浪漫凄婉的美感,

雖然是哀歌,但并不沉重,

“我與暮色平分此世界”一句,

帶著一種瀟灑、率然和豁達。

錢老還曾將歌德的《漫游者的夜歌》

翻譯成:

微風收木末,

群動息山頭。

鳥眠靜不噪,

我亦欲歸休。

是不是瞬間有了陶淵明詩中的意境,

微風煦煦,遠山淡淡,悠然寧靜,

一首外國詩譯出了中國古詩的韻味。


04

I strove with none

for none was worth my strife

Nature I loved

and next to nature,Art

I warmed both hands

before the fire of life

It sinks

and I'm ready to depart

這是英國詩人蘭德的詩句。

楊絳將其翻譯成:

我和誰都不爭

和誰爭我都不屑

我愛大自然

其次是藝術

我雙手烤著生命之火取暖

火萎了

我也準備走了

楊絳曾在散文集《雜憶與雜寫》中

引錄過這首詩,以表達她晚年的心境。

可能也因為如此,

這個版本的翻譯顯得尤為妥帖,

干凈利索,格調高遠。


05

我國翻譯界泰斗許淵沖,

“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人!

看過下面這些翻譯,

你就會知道此名不虛。

來,準備好為之折服吧:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely,

without cheer.

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

The boundless forest

sheds its leaves shower by shower,

The endless river

rolls its waves hour after hour.

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.


06

一些網友的妙譯

Here lies One

Whose Name was writ in Water.

此地長眠者,聲名水上書。

——英國詩人濟慈的墓志銘

If I should meet thee

After long years

How should I greet thee

with silence and tears

若我再見到你

時隔經年

我該以何賀你?

以沉默,以眼淚。

——英國詩人拜倫的詩句

sometimes ever,sometimes never.

相聚有時,后會無期。

Love brings to you

Achilles' armor as well as his heel.

愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。


07

一些經典小說的開頭和結尾

經典開頭:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

——簡·奧斯汀《傲慢與偏見》,譯者/孫致禮

Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.

達洛維夫人說她要自己去買花。

——弗吉尼亞·伍爾夫《達洛維夫人》,譯者/姜向明

經典結尾:

After all,tomorrow is another day.

畢竟,明天又是新的一天了。

——瑪格麗特·米切爾《飄》

So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.

于是我們奮力前進,卻如同逆水行舟,注定要不停地退回過去。

——菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》,譯者/李繼宏


08

一些翻譯得很美的書名

Wuthering Heights

《呼嘯山莊》

——為著名翻譯家楊苡所譯

Gone with the Wind

《飄》

A Thousand Splendid Suns

《燦爛千陽》

Educated

《你當像鳥飛往你的山》

Brideshead Revisited

《故園風雨后》

The Remains of the Day

《長日留痕》

Our Souls at Night

《晚風如訴》

A Pale View of Hills

《遠山淡影》

The Wind in the Willows

《柳林風聲》

And the Mountains Echoed

《群山回唱》

Tender Is the Night

《夜色溫柔》


09

一些翻譯得很美的電影名

中譯英:

《歲月神偷》

Echoes of the Rainbow

《羅曼蒂克消亡史》

The Wasted Times

《掬水月在手》

Like the Dyer's Hand

《地久天長》

So Long,My Son

《我不是藥神》

Dying to Survive

《地球最后的夜晚》

Long Day's Journey Into Night

《阿飛正傳》

Days of Being Wild

《花樣年華》

In the Mood for Love

《一一》

A One and a Two

《江湖兒女》

Ash is Purest White

《山河故人》

Mountains May Depart

《海的盡頭是草原》

In Search of Lost Time

《無問西東》

Forever Young

英譯中:

Léon

《這個殺手不太冷》

Scent of a Woman

《聞香識女人》

Hilary and Jackie

《她比煙花寂寞》

Inception

《盜夢空間》

The Bridges of Madison County

《廊橋遺夢》

Waterloo Bridge

《魂斷藍橋》

Rebecca

《蝴蝶夢》

Flipped

《怦然心動》

The Phantom of the Opera

《歌劇魅影》


10

最后奉上在北京冬奧開幕式上

驚艷全球的二十四節氣

二十四節氣

24 Solar Terms

立春

Beginning of Spring


雨水

Rain Water

驚蟄

Awakening of Insects

春分

Spring Equinox

清明

Pure Brightness

谷雨

Grain Rain

立夏

Beginning of Summer


小滿

Grain Buds

芒種

Grain in Ear

夏至

Summer Solstice

小暑

Minor Heat

大暑

Major Heat

立秋

Beginning of Autumn


處暑

End of Heat

白露

White Dew

秋分

Autumn Equinox

寒露

Cold Dew

霜降

Frost's Descent

立冬

Beginning of Winter


小雪

Minor Snow

大雪

Major Snow

冬至

Winter Solstice

小寒

Minor Cold

大寒

Major Cold



遵義市中華美德文化傳播協會 版權所有

地址:遵義市紅花崗區丁字口中山醫院二樓    聯系電話:13984979998    郵箱:827838515@QQ.com

黔ICP備15014843號

官方微信
聯系我們
在線留言
全黄色免费噜噜|狠狠cao丝袜免费视频|最新在线黄片观看|毛片在线观看高清无码